Monday, November 30, 2009
Sunday, November 29, 2009
Special Holiday Rates
Saturday, November 28, 2009
Wednesday, November 25, 2009
Tuesday, November 24, 2009
Hacer Caso Omiso
Friday, November 13, 2009
Learning to Read in Spanish
This has been such a great adventure for me.
I picked up my first novels in spanish a year ago. I began with a trilogy written for young adults by Isabelle Allende: Ciudad de las Bestias, El Reino del Dragon de Oro, and El Bosque de los Pigmeos. I also picked up a copy in English to use as a reference.
I began by underlining all of the words that were unfamiliar to me and making notations and I was reaching for the dictionary constantly. It was a lot of work, but I had to start somewhere.
Here I am a year later, beginning to read novels written for adults. I am much more relaxed with my approach. Instead of looking up every unfamiliar word in the dictionary, I can now rely on understanding by context. The best part of all is that sometimes I forget that I am actually reading in a foreign language!
The Art of Rationalization -- ¡Qué mandón eres tú!
Have you ever noticed how much time they spend telling people what to do on telenovelas? If you enjoy pushing people around, why not learn how to be bossy (mandón, mandona) in Spanish?
¡Lárgate! Get out of here! Leave!
¡Lárgate de mi casa, infeliz!
¡No te vayas! (Opposite of above) Don't leave!
¡No te vayas! ¡Eres el amor de mi vida!
¡Ven aca! Come here!
¡Ten cuidado! Take care; be careful.
This is one of the friendlier mandátos, often said to children or to friends upon parting.
¡Cuídate mucho! Take good care of yourself!
Similar to above but more affectionate. People use this in letters too.
¡Hazlo ya! Do it now! Stop procrastinating :)
¡Hazme caso! Listen to me! Take my advice!
¡Dime la verdad! Tell me the truth!
¡Cállate! Be quiet! Shut up!
I think callarse in Spanish is less harsh than shut up in English. What do you guys think?
¡Dame un abrazo! Give me a hug!
¡Suéltame! Let me go! Or if you are a fan of the old-fashioned melodrama-- Unhand me!
¡No me toques! Don't touch me!
¡No te preocupes! Don't worry!
¡No te enojes! Don't get mad!
¡No te pongas así! Don't be like that! (Often used interchangeably with no te enojes)
¡No te pongas en ese plan! Don't act like that! (Very similar to above)
¡Olvídalo! Forget it!
¡Ayúdame! Help me!
¡Anímate! Cheer up!
Note: All of these are in the second person singular (tú) form. Some are positive, some negative; some are regular, others irregular. The great thing is that they are such high-frequency expressions that you can learn them without worrying too much about the grammatical rules governing them. And that has always been my favorite way to learn!
Next time: ¡Hablemos de groserías¡ Let's talk about rude words!
Saturday, November 7, 2009
Friday, November 6, 2009
The Art of Rationalization
Part Two
Last time we met la madrastra, el padrastro and all the little -astros. This time we'll take a closer look at the -astro ending, itself. According to A New Reference Grammar (1), this is one of a handful of pejorative suffixes (including -aco, -arraco, -acho, -uco, -ucho and -ejo) that take an inoffensive word and turn it into an insult. A casa, for example, may or may not be a home; but a casucha is no place you'd want to live. And I doubt you'd choose to stay in a hotelucho.
la casa: house
la casucha: pathetic little house
el hotel: hotel
el hotelucho: dingy hotel
el poeta: poet
el poetastro: poetaster
Poetaster? The American Heritage Dictionary (2) defines this as: a writer of insignigicant, meretricious, or shoddy poetry [New Latin poetaster: Latin poeta + Latin -aster, pejorative suffix].
In contrast, the prefix step-, as in stepmother, [from Old English steop-] is defined simply as "related by means of remarriage rather than by blood."
Now as any speaker of modern English can attest, step- has acquired its own negative baggage, not surprising given the complicated real world relationship it represents. It can be shorthand for describing dysfunctional relationships outside of the family as well. But when we use the term metaphorically, we'll usually talk about feeling like the neglected stepchild, or not wanting to play the part of the wicked stepmother.
Let's take another look at madrastra. Madre + -astra. Not likely to be a term of endearment.
In fact it has the 'wicked' part of the 'wicked stepmother' built right in. And even though my usually reliable HarperCollins Diccionario (3) defines madrastra as simply 'stepmother' and the online dictionary wordreference.com (4) concurs, here's what the Real Academia Española (5) has to say:
madrastra. Del despectivo de madre.
1. f. Mujer del padre respecto
de los hijos llevados por este al matrimonio.
2. (poco usada) Cosa que
incomoda o daña.
So the Royal Academy recognizes that the word is derived from a term of disparagement, although it is defined simply as 'stepmother.' It also cites a secondary, uncommon extension of usage: A thing which causes unease or which harms.
How does this play out in the real world? When I was in Mexico several months ago, I used the word madrastra to refer to the new wife of a friend's widowed father and she corrected me. We usually say madre postiza, she explained. Madrastra sounded harsh and negative to her ear. Madre postiza was a lot nicer, a lot more polite.
(Of course to my Anglo ear, postiza (false, artificial) doesn't sound all that great. It's the same word used to describe dentures (dentadura postiza); and used by itself as a noun, postizo means hairpiece. Go figure.)
So here I am nearly five years later and I finally get it. (¡Ya me cayó el veinte!) Poor Maria's story was called La Madrastra not just to describe her relationship to her hijastros but to show how much she was disparaged and despised. Me parte el alma sólo al pensar en eso. (Although as we were to learn in los últimos capítulos, she was La Verdadera Madre y no La Madrastra. But that, my friends, is a topic for another day!)
Resources mentioned above:
1. Butt, J. & Benjamin, C., A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th ed. McGraw-Hill 2004. This isn't a textbook and isn't likely to help you very much if you are a beginner. But if you are an intermediate level student, this book is definitely your friend!
2. The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed. Houghton Mifflin 2000. This dictionary is the amateur etymologist's dream. It is the thorough and expert treatment of word origins that makes this dictionary stand out in a crowd.
3. HarperCollins Spanish Unabridged Dictionary. I have the 8th edition. published in 2005, but there are several earlier editions and a few more recent ones around. Just try looking up one of the 'super' verbs like echar, read the two and a half columns of entries and examples, and you'll understand why I like this book so much. Sadly, there is absolutely no information on word origins included.
4. http://www.wordreference.com/. As great as this site is, just remember it doesn't have everything. But it is an amazing resource, especially when you are reading something online.
5. www.rae.es/rae.html. This is the website of the Diccionario of the Real Academia Española. You can also access this site through wordreference.com.
comentario - Saber vs Conocer
Well, I'm struggling with these words; thus, it cannot be that easy! ;) How do you say "I don't know this word?" Is a word a thing or is it a fact? There is a discussion on wordreference about this. Someone recommended: "no conozco esta palabra" but "no sé lo que quiere decir esta palabra".
Then I suddenly realized that the difference is obvious for me because in German I would say "ich kenne dieses Wort nicht" but "ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet", i.e. there is a very similar between the German words "kennen" = "conocer" and "wissen" = "saber".
So, I guess the difference is a lot easier to understand in German than in English. It's never bad to know more than one language. ;)
Martin
Thursday, November 5, 2009
rezar y orar - comentario
Wednesday, November 4, 2009
A fun way to learn/study (las Novelas)
Pedir vs Preguntar
pedir: to ask (for an object or a service)
preguntar: to ask (a question, request information)
Saber vs Conocer
conocer: to be acquainted with a person, place, or thing
Saber vs Conocer
saber: to know (facts, information, how to do something, something by heart)
conocer: to know (to be familiar with people, places, things)
Orar y Rezar
2.- Orar: Es conversar con Dios, elevar ruegos,. súplicas peticiones, acion de gracias a Dios y solo a Dios en el nombre de Jesucristo, y son palabras nacidas de la necesidad del momento del que ora a Dios. Son palabras nacidas espontáneamnete y reflejan los sentimientos que hay en el momento en el corazón y alma del que se dirige a Dios.
1.- Rezar: es repetir frases aprendidas y de memoria, en cualquier momento, es decir, sin importar si lo que se repite incansablemente es inherente a las necesidades o sentimientos del penitente en ese momento.
2.- Orar: Es conversar con Dios, elevar ruegos,. súplicas peticiones, acion de gracias a Dios y solo a Dios en el nombre de Jesucristo, y son palabras nacidas de la necesidad del momento del que ora a Dios. Son palabras nacidas espontáneamnete y reflejan los sentimientos que hay en el momento en el corazón y alma del que se dirige a Dios.
Tuesday, November 3, 2009
The Art of Rationalization
La Madrastra (The Stepmother) was my first. The show had been running for about two months when I discovered it. Even if my ear had been more discerning, I would have been lost by the complex storylines already in play. At this stage in my studies, the spoken language still sounded like the rat-a-tat of a machine-gun. Did they really have to talk so fast? But when I followed along with closed captions in Spanish I saw that these people were spewing not bullets but words!
Over time, the broad strokes of the plot became evident; then gradually I began to fill in the details and I became more involved in the story. I found myself caring about the characters. I wept with Victoria Ruffo's sorrowful Maria; I swooned over the rich basso profundo of César Evora's Esteban. Well, you get the idea.
Since that time, I have tried to watch at least one novela daily. I kept using the closed captions long after I really needed them. These days I'm more comfortable without them. Reading them distracts me from listening.
Okay. So what can you really learn from telenovelas? From this parallel universe of freakish good looks, and wealth beyond imagining, where the improbable becomes probable and nothing has gone far enough until it has gone way way way too far?
Words. Telenovelas definitely expand your vocabulary (although sometimes in odd directions!) Consider the title: La Madrastra
Here's the whole family:
stepmother: la madrastra
stepfather: el padrastro
stepson: el hijastro
stepdaughter: la hijastra
stepbrother: el hermanastro
stepsister: la hermanastra
Tune in next week when we'll take a closer linguistic look at this unhappy clan...
Sunday, November 1, 2009
Blog Archive
-
▼
2009
(31)
-
▼
November
(21)
- Ojos que no ven. Corazon que no siente.
- Special Holiday Rates
- My Podcast
- Español Practico
- Programa de Español Primera Parte
- Programa de Español Primera Parte
- Hacer Caso Omiso
- Spanish Video
- Learning to Read in Spanish This has been such a...
- The Art of Rationalization -- ¡Qué mandón eres tú!
- Spanish Teachers at edufire: A fun way to learn/st...
- The Art of Rationalization
- comentario - Saber vs Conocer
- rezar y orar - comentario
- A fun way to learn/study (las Novelas)
- Pedir vs Preguntar
- Saber vs Conocer
- Orar y Rezar
- The Art of Rationalization
- Spanish Verbs
- Upcoming Spanish Classes
-
▼
November
(21)